Συχνά, σε επιστημονικοφανή άρθρα σε ελληνική εφημερίδα μεγάλης κυκλοφορίας, αναφέρονται:
- το νιτρογόνο (από το nitrogen, κανονικά στα ελληνικά άζωτο),
- η ιωδίνη (από το iodine, κανονικά στα ελληνικά ιώδιο),
- κ.ά.
Στην αγγλική βιβλιογραφία, υπάρχει ο όρος "power law", για να περιγράψει τη μορφή μιας συνάρτησης (που περιγράφει συχνά το ιξώδες κάποιων ρευστών). αν το μεταφράσουμε στα ελληνικά ως "κανόνα (ή νόμο) της ισχύος", αγνοώντας / ξεχνώντας / παραγνωρίζοντας ότι στα αγγλικά η λέξη "power" υποδηλώνει και τον εκθέτη - λέμε: "να υψώσω το τάδε to the power of two" κλπ - τότε μια απλή εκθετική εξίσωση (στ' αγγλικά) μετατρέπεται (στα ελληνικά) σε κάτι ακατανόητο...
Σε ελληνόγλωσσο βιβλίο Θερμοδυναμικής ο συγγραφέας αναφέρεται σε "μολαρική παροχή", μεταφράζοντας μάλλον το molar flux ή molar flow ή κάτι παρεμφερές, αγνοώντας / ξεχνώντας ότι στα ελληνικά το mole λέγεται γραμμομόριο, συνεπώς αναφέρεται σε [γραμμο]μοριακή παροχή...
No comments:
Post a Comment