Απροσεξίες στη μετάφραση

Δυστυχώς, όλο και συχνότερα διαβάζουμε - είτε σε καθημερινά κείμενα, π.χ. εφημερίδες, ή σε βιβλία και εγχειρίδια - όρους που μας κάνουν να απορούμε (α) για τις γνώσεις του συγγραφέα ή/και μεταφραστή, και (β) για την έλλειψη ελέγχου, πριν το δοκίμιο λάβει το "τυπωθήτω".
     Συχνά, σε επιστημονικοφανή άρθρα σε ελληνική εφημερίδα μεγάλης κυκλοφορίας, αναφέρονται:
  • το νιτρογόνο (από το nitrogen, κανονικά στα ελληνικά άζωτο), 
  • η ιωδίνη (από το iodine, κανονικά στα ελληνικά ιώδιο), 
  • κ.ά.
     Κάποια / κάποιος άλλος, ετοιμάζοντας ένα άρθρο για τη διατροφή, πάλι σε γνωστή εφημερίδα με τακτικό σχετικό ένθεμα, έγραφε: "... Να παίρνετε αρκετή βιταμίνη Δ (εάν δεν ξοδεύετε κάποιο διάστημα στον ήλιο, να τρώτε τα κατάλληλα τρόφιμα)... " Τί έγραφε ο ποιητής? Προφανώς "Ιf you don't spend some time ...", όπου spend σ' αυτή την περίπτωση δεν μεταφράζεται ως ξοδεύω...
      Στην αγγλική βιβλιογραφία, υπάρχει ο όρος "power law", για να περιγράψει τη μορφή μιας συνάρτησης (που περιγράφει συχνά το ιξώδες κάποιων ρευστών). αν το μεταφράσουμε στα ελληνικά ως "κανόνα (ή νόμο) της ισχύος", αγνοώντας / ξεχνώντας / παραγνωρίζοντας ότι στα αγγλικά η λέξη "power" υποδηλώνει και τον εκθέτη - λέμε: "να υψώσω το τάδε to the power of two" κλπ - τότε μια απλή εκθετική εξίσωση (στ' αγγλικά) μετατρέπεται (στα ελληνικά) σε κάτι ακατανόητο...
      Σε ελληνόγλωσσο βιβλίο Θερμοδυναμικής ο συγγραφέας αναφέρεται σε "μολαρική παροχή", μεταφράζοντας μάλλον το molar flux ή molar flow ή κάτι παρεμφερές, αγνοώντας / ξεχνώντας ότι στα ελληνικά το mole λέγεται γραμμομόριο, συνεπώς αναφέρεται σε [γραμμο]μοριακή παροχή...

No comments: